Voilà, comme promis, nous allons voir une application du principe du saupoudrage vu dans l’article précédent. Encore une fois, il s’agit d’une vidéo de Derren Brown.
Je laisse ceux qui comprennent l’anglais regarder la vidéo une première fois :
Si ça ne se lance pas, cliquez sur le lien : http://www.youtube.com/watch?v=II_-QcW4Q4I
Ok. Donc, il est à une course de lévriers, parie sur un chien qui perd la course, mais va quand même empocher les gains. Comment est-ce possible ?
Pour récapituler, il joue sur le numéro 2, et c’est le 4 qui gagne.
Il affirme alors à la guichetière qu’il a gagné, très sûr de lui : « This is a winning ticket. »
La dame vérifie, voit bien que le résultat de la course ne correspond pas, et le lui dit.
Il tape alors sur l’encadrement du guichet afin de créer un petit choc psychologique par surprise, ce qui ouvre une petite fenêtre sur l’inconscient et augmente la suggestibilité.
Il annonce alors, toujours avec aplomb, et en accentuant 2 syllabes :
« This is the dog you’re looking for. That’s why we came to this window”
Traduction : « C’est le chien que vous chercher. C’est pourquoi nous sommes venus à ce guichet »
Or, for sonne comme four (= 4, le chien qui a gagné), et win signifie gagner.
L’inconscient de la guichetière capte ce message subliminal qui surpasse alors les preuves tangibles. Ajoutez à ça le malaise que crée la situation chez elle et donc l’envie de s’en débarrasser, et vous comprendrez pourquoi elle lui donne finalement l’argent.
Notons que ce message subliminal ne fonctionne que dans le cas où c’est le chien numéro 4 qui gagne, donc on peut imaginer qu’ils ont attendu pile les bonnes occasions pour tourner leurs images (contrairement à ce que le montage laisse penser).
La langue anglaise est plus propice à ce genre d’insertions et de double-sens, mais rien ne vous empêche d’essayer d’en créer vous-même en Français (et pourquoi pas de nous en proposer ici en commentaires).